Заверение переводов в Германии, России и в мире

В этой статье вы узнаете:

Заверение перевода присяжным переводчиком

Где: Германия и другие страны ЕС

Особенности: В Германии (как и в других странах ЕС) только присяжный или уполномоченный письменный или устный переводчик может заверить перевод. Полномочия предоставляют местные земельные суды для определенного языка (языков).

Переводчик, заверяющий только русский язык, не может заверять переводы с казахского или украинского языка, даже если это они основаны на одном кириличном алфавите.

Двуязычные сертификаты, с другой стороны, не проблема — переводчик с полномочием заверять русский язык может переводить документы из Казахстана, составленные на двуязычных бланках — русском и казахском и заполненные на русском языке.

Всех присяжных переводчиков в Германии можно найти на сайте https://www.justiz-dolmetscher.de/Recherche/.

Согласно законодательству ЕС, переводы, сделанные переводчиком, присягнувшим в соответствии с законодательством одной страны ЕС, также действительны во всех других странах ЕС.

Имейте в виду: если вам необходимо отправить в Россию или предоставить в Посольство России легализированный в Германии документ, часто такой документ требуется с апостилем. Апостиль ставиться судом той земли, в которой присяжной переводчик получил разрешение заверять переводы.

Гражданам Германии для поездки в Россию необходима виза. Перевод документов для визы на русский язык обязателен для всех документов, которые подаются в посольство Российской Федерации, и подпись переводчика должна быть соответствующим образом заверена нотариально. Все печати и штампы, которые не дублируются на русском языке, также должны быть переведены на русский язык.

Нотариальное заверение подписи переводчика (в народе: «нотариальный перевод»)

Где: Россия, Украина, другие постсоветские страны

Особенности: Перевод подготавливает переводчик и нотариально заверяет подлинность своей подписи. Нотариус не подтверждает правильность перевода. В России у нотариуса также запрещено каким-либо образом запрашивать какие-либо документы, подтверждающие квалификацию переводчика.

В нотариальном бюро редко можно найти штатного переводчика. Обычно к нотариусу часто приходит человек из бюро переводов с просьбой заверить подпись переводчика.

Такие переводы обычно не принимаются в Германии. Если вам нужно отправить перевод в Германию, имеет смысл сразу заказать переводчика, присяжного в Германии, тем более, что благодаря современным технологиям (таким как квалифицированная электронная подпись ) расстояние больше не является проблемой.

Имейте в виду: если в Германии требуют документ с апостилем, вы можете заказать  перевод документов с нотариальным заверением в бюро переводов и после получить штамп «Апостиль» в уполномоченных на это организациях Российской Федерации. Такие документы считаются легализированными и принимаются в станах ЕС.

Вам будет интересно:

Нотариальное заверение перевода

Где: Израиль, консульства России в Германии

Особенности: Здесь нотариус фактически подтверждает правильность перевода. Он либо готовит перевод сам (как в Израиле), либо заверяет верность предоставленного ему перевода (российское консульство). Конечно, нотариус должен владеть обеими языками.

Подтверждение перевода переводчиком

Где: например в США

Особенности: Перевод должен содержать адрес, контактные данные и информацию о квалификации переводчика, а также его подпись. Однако формальных требований (в отличие от Германии) к квалификации переводчика нет.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *